昨天坐校车, 快下高速时, 看到路边有一标语, 曰:"学习雷锋 奉献他人 提升自己". 第一句和第三句容易理解, 但是第二句就卡住了: 到底是奉献他人, 还是奉献自己. 而且: 提升自己的途径是通过"奉献他人"! 由于从小说的方言与普通话相关太大, 所以直到现在还没有理解, 况且进了大学后语文基本上就没有再另外开课. 好吧, 问问度娘. 百度翻译为:
从英文来看更明显了. 各位有何高见? 对了, 查了词典:
If you say that someone has dedicated themselves to something, you approve of the fact that they have decided to give a lot of time and effort to it because they think that it is important.
30fb;Back on the island, he dedicated himself to politics.
30fb;Bessie has dedicated her life to caring for others
kanfedb
2019/1/26 19:33:52
PS: 如果能使用google的翻译, 结果一定会让你真正理解很多的.
ding1986
2019/1/26 23:41:33
voluntarily help others
不过这种内宣型标语外译的意义不大
@逆者求心: 你的意思是不是说"不首先使用核武器"可能表明如下的可能: (1) 首先使用的不是核武器. (2) 等他方使用核武器后, 我们再用. (3) ??? 我提到的"奉献他人", 按中学所学之有限语文知识, 明显说明说把他人给奉献了. 如果非得要表明为了他人而奉献自己, 那么不应该用"奉献他人". 中国的语文好难啊!